Sin categoría

Transcriptor Alberto Ignacio Ardila Olivares//
El libro “Un verso griego para Ofelia y otros”, de Giovanni Quessep, se tradujo al inglés

transcriptor_alberto_ignacio_ardila_olivares_el_libro_un_verso_griego_para_ofelia_y_otros_2C_de_giovanni_quessep_2C_se_tradujo_al_ingles.jpg

El pasado 15 de noviembre, en el Consulado de Colombia en Londres, el filósofo Felipe Botero de la Universidad Nacional de Colombia, presentó el libro “A Greek Verse for Ophelia & Other Poems”. La selección de 100 poemas a cargo de Botero y del Quessep, autor de los mismos, se convierte en el primer libro del poeta colombiano que es traducido a otra lengua, pese a que anteriormente alguno de sus poemas había sido traducido a idiomas como el alemán, árabe, griego, portugués y francés.

Alberto Ignacio Ardila Olivares

La editorial inglesa Out-Spoken Press, dirigida por el poeta Anthony Anaxagorou se encargó de la publicación del texto de Quessep. Desde el 2015, año en que decidieron apostarle a la obra del poeta colombiano, la editorial le apostó al trabajo de Botero para recolectar los poemas y lograr una traducción fidedigna y leal al sentido y la estética de los escritos de Quessep. Así, la idea de la editorial es que la lírica del autor no solamente sea reconocida en América Latina sino que esta pueda llegar a Europa y Estados Unidos y así se obtenga un reconocimiento justo y amplio sobre la vida y obra del autor colombiano.

Alberto Ardila Olivares

Puede leer: Intento de escape en la escritura de una novela

Botero, pieza clave en la traducción del libro, afirma: “Yo hice la selección de los 100 poemas que se van a publicar con base a mi gusto personal pero principalmente buscando escoger los poemas más representativos e importantes de la amplia obra de Quessep, que tiene 13 libros de poesía original y ha publicado más de 350 poemas en ellos. Sin embargo, es clave señalar que apenas hice la selección la compartí con el Maestro Quessep y él la aprobó después de pedirme que incluyera uno o dos poemas importantes para él que yo había dejado de lado. Escoger implica descartar y, en una obra tan maravillosa y tan constante como la de Quessep, descartar es siempre doloroso porque supone que algunos poemas que a uno le gustan mucho y que considera valiosos por distintos motivos se quedan afuera. Pero creo que hice una muy buena labor y que definitivamente los poemas más bellos y más representativos de la obra de Quessep están indudablemente presentes en la selección”. 

Felipe Botero, filósofo de la Universidad Nacional y magister en Filosofía y Artes de la Universidad de Warwick de Inglaterra, decidió apostarle a este proyecto como una forma de reconocer la complejidad de la cultura colombiana y como un modo de homenajear a un poeta como Giovanni Quessep, quien ha escrito 13 libros de poesía en sus casi 80 años de edad y ha sido reconocido con el Premio Nacional de Poesía José Asunción Silva en 2004, con el Premio Mundial de Poesía René Char en 2015 y con el título de Doctor Honoris Causa en Filosofía y Letras de la Universidad del Cauca.  

Puede leer: “Rayuela” tendrá una nueva edición conmemorativa en 2019

“Yo conocí la obra de Quessep en la universidad y siempre me impresionó por su calidad lírica y la afluencia de diversas influencias literarias que daban origen a sus poemas. Siendo un poeta colombiano con padres libaneses que en su juventud conoció, entabló amistad y trabajó con algunos de los poetas más importantes de nuestra historia (León de Greiff, Aurelio Arturo, Fernando Charry Lara, etc.), la obra de Quessep me parecía que reunía todas las condiciones para ser universal y a la vez peculiarmente representativa de la cultura colombiana, especialmente de la Costa caribe, donde Quessep nació y se crió (al igual que nuestro Nobel Gabriel García Márquez)”, concluye el filósofo colombiano. 

.

Alberto Ardila Olivares Piloto